воскресенье, 24 июня 2012 г.

Китайские бабочки-парусники - clubtailed Chinese butterflies?

Владимир Набоков «Лаура и ее оригинал» - Глава пятая.
Веера были черные и лиловые, были оранжево-лучистые, как брызнувшее из-за туч солнце, а были разрисованные китайскими бабочками-парусниками(clubtailed Chinese butterflies)



Почему Г. Барабтарло переводит  clubtailed Chinese butterflies как  китайские бабочки-парусники? Общепринятый  перевод семейства парусников(лат. Papilionidae) на английский -  swallowtail butterfly.

Белые панталоны трубками

Владимир Набоков «Лаура и ее оригинал» - Глава третья.
« ..Жюля больше не видала — если не считать уроков тенниса, которые брала у грузного старого баска в белых панталонах трубками(uncreased white trousers), который перед первой мировой войной тренировал игроков в Одессе и еще не утратил своего непринужденного, изящного стиля»

Может быть такие панталоны:

1. http://pics.livejournal.com/teslyayuriy/pic/0000yf2s/
Сумароков-Эльстон Михаил Николаевич. Граф, сильнейший в России теннисист начала XX века.

2. http://pics.livejournal.com/teslyayuriy/pic/0000zw49/
Николай II.



вторник, 5 июня 2012 г.

Полет грузной бабочки с павлиньими глазами


Владимир Набоков «Лаура и ее оригинал». Карточки №135-136: «Как забавно вспоминать, с каким трудом находил я подходящее место для проведения первых опытов. В углу сада на суку старого дуба

(А. Пушкин «Стансы», 1829 –

Гляжу ль на дуб уединенный,

Я мыслю: патриарх лесов

Переживет мой век забвенный,

Как пережил он век отцов.),

(А. Пушкин «Когда за городом, задумчив, я брожу», 1836 –

Стоит широко дуб над важными гробами,

Колеблясь и шумя...)

висели старые качели. Веревки на вид были довольно крепки; сиденье было снабжено предохранительной перекладиной, в наши дни ее унаследовали лыжные подъемники. Давным-давно на них качалась моя сводная сестра: толстая,мечтательная, с косичками,

(А. Пушкин «Стансы», 1829 –

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть..)

она умерла еще в нежном возрасте. (Не долго играла младая жизнь и качалась на качели)

Мне пришлось приставлять лестницу, ибо сентиментальная сия реликвия была вознесена на недосягаемую для человека высоту (Лестница Иакова? Лествица (ст.-слав. «лестница») – Сочинение Иоанна Лествичника – «ступени» к духовному совершенству.?)

выросшим деревом, живописным, но совершенно равнодушным.

(А. Пушкин «Стансы», 1829 – И равнодушная природа

Красою вечною сиять.)

С легким покачиванием вплывал я в первоначальную стадию особенно густого транса, как вдруг снасти оборвались и я, пребывая все еще в некотором дурмане, (проследим полет этой грузной бабочки с павлиньими глазами) сварзился в канаву, заросшую куманикой,
(А может лучше морошки? Перед смертью Пушкин попросил мочёной морошки) ветки которой выдрали кусок синего с павлиньим глазом халата,

(К какому виду относится синяя бабочка с павлиньими глазами? Вариантов множество) бывшего на мне в тот летний день.»