четверг, 12 января 2012 г.

Газебо догнало и съело тебя.

Геннадий Барабтарло в «Лаура и ее перевод» пишет: «Один из самых загадочных персонажей и вовсе не назван: первое лицо странной и вместе интригующей записи на двух карточках, 120–121. Это один из тех превосходных, большой лирической мощности отрывков, читая которые видишь, отчего вдове и сыну так трудно было решиться уничтожить манускрипт. Кто же здесь повествователь? Все тот же автор книги о «Лауре» и ее любовник? Но тогда о какой отдаленной войне речь? И главное, кто собственно «она»?»

                                  Ореанда. Ротонда.

(Лаура и ее оригинал) «Хотя она была все еще замужем за своим боровом, она не жила с ним, и в описываемое время пребывала в эксцентрическом одиночестве на среднеевропейском курорте» – Ялта («Дама с собачкой» А.П. Чехов).
(Лаура и ее оригинал) «Мы встретились в чудесном парке, который она расхваливала с преувеличенным жаром – живописные деревья, луга в цветах» – «Нашли извозчика и поехали в Ореанду» («Дама с собачкой» А.П. Чехов). В журнале «Нива» XIX века в краткой аннотации к изображению царского имения в Ореанде писалось: «Природа оделила ее живописными утесами и чудной зеленью лесов, богатыми лугами и чистыми источниками. В довершение очарования природой искусство человека обогатило Ореанду роскошью, разнообразило ее убранство. В великолепном парке Ореанды растут самые редкие деревья, достигая необыкновенного роста; чудесные цветы наполняют воздух своим ароматом, чистые ручьи протекают среди мощных скал, каменных обрывов, зелени кустов и дивных цветников, а каменные скамейки манят на отдых среди очаровательной природы»

(Лаура и ее оригинал) « а в глухом его уголке старинная «ротонда»» – По распоряжению Воронцова первой постройкой в дворцовом комплексе стала прекрасная белокаменная полуротонда («Полу-милорд, полу-купец»), увенчавшая один из утесов Ореанды.

(Лаура и ее оригинал) «подают кофе-гляссе и совершенно особенные вишневые пирожные» (cherry tart), (вишни Вишневого сада), tart (пирог, шлюха, проститутка, фруктовое пирожное, блядь) – «Гуров часто заходил в павильон и предлагал то воды с сиропом то мороженного» («Дама с собачкой» А.П. Чехов). В Ореанде Чехов любил посещать павильон. 20 января 1901 г. из Ниццы он советовал матери: «...покупайте у Берне пирожные...».

(Лаура и ее оригинал) «и пока она говорила, до меня вдруг стало доходить — к крайнему моему прискорбию и смущенью — что «павильон» этот — знаменитая Зеленая Часовня св. Эсмеральды» – « В Ореанде сидели на скамейке, недалеко от церкви (Покрова пресвятой богородицы)» («Дама с собачкой» А.П. Чехов). Бабочка с прозрачными крыльями Неtaera esmeralda стала одним из центральных символов романа Томаса Манна «Доктор Фаустус». Герой, композитор Адриан Леверкюн, отождествляет это создание (о нём он услышал в детстве от увлечённого естествознанием отца) с любимой женщиной, связь с которой оказалась пагубной для его жизни, но зато благодатной для творчества. Стеклянные крылышки призрачного существа осознаются героем как знак союза с дьяволом (подобно договору Гётевского Фауста с Мефистофелем), а анаграмма латинского названия стала лейтмотивом многих произведений композитора.

(«Доктор Фаустус») «И то была всего–навсего бабочка, пёстрый мотылёк, Hetaera esmeralda, она мне это причинила своим прикосновением, ведьма, русалочка, и я последовал за ней в тенистый сумрак, любым её прозрачной наготе, и там, хоть она и предостерегала, изловил ту, что была как лепесток, несомый ветром, изловил и ласкал. Ибо то, что мне причинила, она причинила и передала в любви, – отныне я был посвящен, скреплён был договор»

(Лаура и ее оригинал) «и что ее переполняет религиозное волнение, и что тем не менее она ужасно, отчаянно боится, несмотря на радужные улыбки и un air enjoué , что я как-нибудь задену ее насмешливым замечанием» – «Анна Сергеевна, эта "дама с собачкой", к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, – так казалось, и это было странно и некстати. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.

– Нехорошо, – сказала она. – Вы же первый меня не уважаете теперь….

– Пусть бог меня простит! – сказала она, и глаза у нее наполнились слезами. – Это ужасно…

Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль» («Дама с собачкой» А.П. Чехов).

1. Газебо (англ. Gazebo) – смотровая площадка, или бельведер, выполненная в форме башни, купола или садового домика на возвышенном месте для обеспечения широты обозрения прилегающей местности.

2. В ролевом сленге фраза «газебо напало и съело» означает, что мастер чистым произволом убил персонажа игрока, либо поставил его в очень опасную ситуацию - хотя виноват всё равно игрок.

«Но тогда о какой отдаленной войне речь?» – Может быть война во Вьетнаме?





Комментариев нет:

Отправить комментарий