суббота, 6 октября 2012 г.

Французское окно.

В. Набоков «Лаура и ее оригинал». Глава 1.

«Казалось, вечеринка распалась на множество холодно-трезвых глаз, которые с гадким сочувствием глядели на нее из каждого угла, с каждого пуфа и пепельницы, даже с косогоров весенней ночи в раме открытой балконной двери(french window)». Дальше описание «романтического вечера» с первым попавшимся незнакомцем, согласившимся отвезти Флору.

В. Набоков «Лекции по русской литературе».

Сцена летней ночью происходит в комнате с распахнутым окном – хорошо известный романтический прием: «…Базаров встал и толкнул окно. Оно разом со стуком распахнулось... Он не ожидал, что оно так легко отворялось; притом его руки дрожали. Темная мягкая ночь глянула в комнату с своим почти черным небом, слабо шумевшими деревьями и свежим запахом вольного, чистого воздуха». В 18й главе происходит третье объяснение и взрыв страсти в конце, и вновь мы видим распахнутое окно.

Так чьи холодно-трезвые глаза глядят с косогоров весенней ночи? Автора, читателей или и автора и читателя?

French windows - Brit a pair of casement windows extending to floor level and opening onto a balcony, garden, etc. US and Canadian name French doors. Porte-fenêtre - двустворчатое окно, доходящее до пола.

воскресенье, 24 июня 2012 г.

Китайские бабочки-парусники - clubtailed Chinese butterflies?

Владимир Набоков «Лаура и ее оригинал» - Глава пятая.
Веера были черные и лиловые, были оранжево-лучистые, как брызнувшее из-за туч солнце, а были разрисованные китайскими бабочками-парусниками(clubtailed Chinese butterflies)



Почему Г. Барабтарло переводит  clubtailed Chinese butterflies как  китайские бабочки-парусники? Общепринятый  перевод семейства парусников(лат. Papilionidae) на английский -  swallowtail butterfly.

Белые панталоны трубками

Владимир Набоков «Лаура и ее оригинал» - Глава третья.
« ..Жюля больше не видала — если не считать уроков тенниса, которые брала у грузного старого баска в белых панталонах трубками(uncreased white trousers), который перед первой мировой войной тренировал игроков в Одессе и еще не утратил своего непринужденного, изящного стиля»

Может быть такие панталоны:

1. http://pics.livejournal.com/teslyayuriy/pic/0000yf2s/
Сумароков-Эльстон Михаил Николаевич. Граф, сильнейший в России теннисист начала XX века.

2. http://pics.livejournal.com/teslyayuriy/pic/0000zw49/
Николай II.



вторник, 5 июня 2012 г.

Полет грузной бабочки с павлиньими глазами


Владимир Набоков «Лаура и ее оригинал». Карточки №135-136: «Как забавно вспоминать, с каким трудом находил я подходящее место для проведения первых опытов. В углу сада на суку старого дуба

(А. Пушкин «Стансы», 1829 –

Гляжу ль на дуб уединенный,

Я мыслю: патриарх лесов

Переживет мой век забвенный,

Как пережил он век отцов.),

(А. Пушкин «Когда за городом, задумчив, я брожу», 1836 –

Стоит широко дуб над важными гробами,

Колеблясь и шумя...)

висели старые качели. Веревки на вид были довольно крепки; сиденье было снабжено предохранительной перекладиной, в наши дни ее унаследовали лыжные подъемники. Давным-давно на них качалась моя сводная сестра: толстая,мечтательная, с косичками,

(А. Пушкин «Стансы», 1829 –

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть..)

она умерла еще в нежном возрасте. (Не долго играла младая жизнь и качалась на качели)

Мне пришлось приставлять лестницу, ибо сентиментальная сия реликвия была вознесена на недосягаемую для человека высоту (Лестница Иакова? Лествица (ст.-слав. «лестница») – Сочинение Иоанна Лествичника – «ступени» к духовному совершенству.?)

выросшим деревом, живописным, но совершенно равнодушным.

(А. Пушкин «Стансы», 1829 – И равнодушная природа

Красою вечною сиять.)

С легким покачиванием вплывал я в первоначальную стадию особенно густого транса, как вдруг снасти оборвались и я, пребывая все еще в некотором дурмане, (проследим полет этой грузной бабочки с павлиньими глазами) сварзился в канаву, заросшую куманикой,
(А может лучше морошки? Перед смертью Пушкин попросил мочёной морошки) ветки которой выдрали кусок синего с павлиньим глазом халата,

(К какому виду относится синяя бабочка с павлиньими глазами? Вариантов множество) бывшего на мне в тот летний день.»

понедельник, 13 февраля 2012 г.

«Некто Фрейд – душевнобольной доктор»



Известно негативное отношение В. Набокова к психоанализу Фрейда. Излишне цитировать многочисленные примеры из произведений, интервью, лекций в которых он уничижительно высказывался о фрейдизме. И в своем последнем неоконченном романе «Лаура и ее оригинал» называет автора книги, которую прочитала Флора, неким Фрейдом - душевнобольным доктором.
Написал бы один раз: «Фрейд – сумасшедший идиот, покончивший жизнь самоубийством (укол морфия) после прочтения «Шагреневой кожи», его психоанализ полная чушь». В чем причина постоянного возвращения к этой теме? Я предполагаю, что особо ненавистным в учении Фрейда было понятие Эдипова комплекса - «бессознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и враждебное побуждение к родителю того же пола». Сомнительность и бездоказательность тезиса биологической детерминированности Эдипова комплекса понятны.
Для Набокова детство это рай и любовь к родителям составная часть его. В отличие от персонажа последнего романа Ф. Вайльда - профессора экспериментальной психологии которому: «В детстве мне часто снился один и тот же сон, в котором я видел как бы след от грязного пальца на обоях или на белой двери, и это омерзительное пятно оживало и превращалось в ракообразное страшилище. Когда его придатки начинали шевелиться, я содрогался от нелепого ужаса и просыпался; но в ту же ночь или в следующую предо мной снова невзначай оказывалась какая-то стена или ширма, где грязное пятнышко привлекало внимание неискушенного сновидца тем, что начинало расти и делать нащупывающие и хватательные движения, — и снова мне удавалось проснуться, прежде чем раздувшийся комок отлипал от стены. Но вот однажды ночью то какая-то особенность положения моего тела, то ли вмятина в подушке или складка одеяла настроили меня бодрее и решительнее обыкновенного, но я позволил пятну начать свою эволюцию и, натянув воображаемую варежку, просто- напросто стер гадину прочь. Еще три или четыре раза объявлялась она в моих снах, но я уже отнюдь не отвращался от ее разбухающей тушки и не без удовольствия ее вымарывал. В конце концов она перестала мне досаждать — как когда-нибудь перестанет и сама жизнь». Набоков мог сказать словами Пушкина: «О нет, мне жизнь не надоела, Я жить люблю, я жить хочу..».

Поэтому интересно как предположительно кончается роман:
«..Ну надо же, как назло, мои поезд. Ты тоже едешь?
— Никуда я не еду. Жду одного человека. Ничего особенно интересного. Отдай мне пожалуйста книгу.
— Да, но я просто должна найти тебе это место. Это не в самом конце. Ты будешь визжать от смеха. Самая бредовая смерть на свете.
— Ты пропустишь свой поезд, — сказала Флора».

Д.Набоков сын писателя в в интервью НТВ:
«Знакомая Лауры на станции железнодорожной говорит: вот книга, которая про тебя, ты прочтешь про собственную смерть. Это замечательная смерть. И эта сцена, мы думаем, совпадает с концом главной части книги, потому что приходит поезд, и одна из этих двух дам уезжает, а вторая, которая, может быть, представляет собой читателя, осталась одна. И никогда не узнает, что будет дальше».


А вот и наш Фрейд «Толкование сновидений»:
«Благодаря аналогичному впечатлению сновидение об опоздании на поезд может быть отнесено к этой же группе. Толкование его подтверждает эту мысль. Сновидения эти заключают в себе утешение в испытываемом во сне страхе: боязни умереть. "Отъезд" - один из наиболее употребительных и понятных символов смерти. Сновидение утешает нас: "Будь спокоен, ты не умрешь (не уедешь)..»

понедельник, 16 января 2012 г.

В.Набоков мог устроить нам всем конец света!


Так своим романом "Лолита" он заставил весь мир плакать о бедной девочке. То своим последним неоконченным романом "Лаура и ее оригинал" он бы показал всему человечеству как умереть восхитительно в свое удовольствие.

В.Набоков "Лаура и ее оригинал". Один из вариантов названия книги - Dying Is Fun. Истолковательный перевод Геннадия Барабтарло: Веселая смерть? (по образцу провансальской la gaya scienza, веселой науки поэзии). Умирать в свое удовольствие? Умирание уморительно? Умирать, так с музыкой? Персонаж романа Флора говорит о таинственном манускрипте своего мужа: "Ах нет, это не роман какой-нибудь — тяп-ляп и готово, чтобы, знаете, кучу денег заработать; это показания сумасброда-невролога, что-то вроде вредоносного опуса (Poisonous Opus)..." А для незримого автора Poisonous Opus-Poisonous Upas(Стихотворение "Анчар" Пушкина). Upas Tree-анчар. Как и "Анчар" Пушкина:
....
А царь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибель разослал
К соседям в чуждые пределы.

Кто прочтет манускрипт Вайльда (муж Флоры) - Poisonous Opus, и повторит опыты, тот Умрет в свое удовольствие.

четверг, 12 января 2012 г.

Газебо догнало и съело тебя.

Геннадий Барабтарло в «Лаура и ее перевод» пишет: «Один из самых загадочных персонажей и вовсе не назван: первое лицо странной и вместе интригующей записи на двух карточках, 120–121. Это один из тех превосходных, большой лирической мощности отрывков, читая которые видишь, отчего вдове и сыну так трудно было решиться уничтожить манускрипт. Кто же здесь повествователь? Все тот же автор книги о «Лауре» и ее любовник? Но тогда о какой отдаленной войне речь? И главное, кто собственно «она»?»

                                  Ореанда. Ротонда.

(Лаура и ее оригинал) «Хотя она была все еще замужем за своим боровом, она не жила с ним, и в описываемое время пребывала в эксцентрическом одиночестве на среднеевропейском курорте» – Ялта («Дама с собачкой» А.П. Чехов).